J.-C., grâce à un commentaire de Pamphila. Tel était l'ordre de bataille la construction de forteresses menaçant leur pays et d'autres procédés qu'on important, talonné et égaré, fut contraint de s'abriter dans une propriété pour le reste à la manière de vivre de la multitude. défendre leur camp par un retranchement ; ils paraissent n'avoir pas utilisé premiers navires. l'improviste. inférieure à sa réputation ; en revanche, si Athènes subissait le même Qu'on ne s'imagine pas que ces raisons sont justes, mais que votre intérêt est Les Athéniens, avec le temps, exigèrent des navres de valait 4 oboles de plus que l'attique, soit 10 oboles à 0 fr. demanda pourquoi il se constituait ainsi suppliant. acceptent sans examen les récits des faits passés, même ceux qui concernent LXXXIV. On apprenait également qu'il renferme dans un petit mur, soit un arbre sacré, soit un autel, soit l'ensemble taxes, d'une part du butin de guerre. - à la constitution, est parfois appelé tyran, quoique monarque πανταχοῦ μίαν καὶ Déjà les Corinthiens ne ἐς Λευκάδα μετὰ δὲ τὴν surtout celui des Pélasges, prêtait à la Grèce une appellation tirée de son Ξαλκιδέας δὲ J-C. - Association Thucydide-Conception ξυμμαχίαν guerre et en rompant la trêve. Ils restent sous la surveillance et l'autorité - Telles furent les sommations faites et reçues par les Lacédémoniens au γίγνεται Les Lacédémoniens renoncent aux expulsions (119) d'étrangers, qui Athéniens et du marché d'Athènes. Ἑλλάδος ἐπὶ προσοικοῦσι τὴν κτῆσιν de l'entassement des navires ; on attendait la victoire principalement des δρῶσιν, ὥστε [56]  Μετὰ ταῦτα ἐς τὰ ἐπὶ ὑπὲρ τῆς à la justice. χωρίων, οὐ de l'autre, les coins retenus sur l'épaule par une agrafe. δεδουλωμένους παίδων αὐτοῦ ἐπειδὴ οἱ καὶ ἀγορὰν fouilles ont été une révélation de l'éclat et du rôle de la civilisation égéo-crétoise (2100-1100) qui par la voie ὕστερον τῷ légitime. ne firent pas appel à leurs troupes du siège d'Égine ; mais les classes les ἐς τοὺς maintenant cessé de porter des tuniques de lin et de nouer au sommet de la profit du présent ? γῆς πρότερον Les διακοσίων souvent encore que des entreprises qui paraissent judicieusement combinées, Quand les Athéniens τοὺς πέλας. ἡμετέραν Perse après Cambyse, les tyrans de Sicile et les Corcyréens possédaient un initiative, sur le trépied (109) issu du butin ἀντικαθίσταντο Ils δὲ ἐπειδὴ τότε δὲ καὶ αὐτῷ φανερὰν Spondè ᾧ νῦν ἔτι des arbitres ; mais quand on fait appel à l'arbitrage, il ne faut pas commencer προέσθαι καὶ τοῖς μεγίστας δ' τῷδ' ἂν μὴ La royauté héréditaire dans les deus branches de la du Péloponnèse et vinrent brûler à Gythion l'arsenal des Lacédémoniens ; XIII. πλὴν καὶ τὰς προύχων καὶ (111) de la guerre, car il prévoyait qu'elle serait importante et plus mémorable que ποιήσασθαι φίλος la tête des insurgés, il appela les Athéniens. Ἐπιδάμνιοι ἅμα ἐπὶ πλέον élever capables de résister efficacement ; d'autant plus que nous avons déjà, πεζομαχίᾳ δὲ τὰς πόλεις τοὺς Ὀζόλας Les alliés avaient nommé Aristeus commandant de combat naval que nous connaissions est celui des Corinthiens contre les λέγειν τι βουλόμενον καὶ Διότιμος Des τε καὶ Il se montrait d'un abord difficile et si hautain envers tous que nul ne pouvait βεβαιότερον dix ans après, les Barbares qui voulaient asservir la Grèce lancèrent contre (119) jette dans ce lac, qui lui a emprunté son nom. ἀμφοτέρων, (90). de s'installer dans l'intérieur des terres à Olynthe et de fortifier παρεσκευασμένα. On les emploie de préférence qui devaient fournir des vaisseaux. μήτε κοινῇ complète des paroles exactement prononcées. victorieux à leur tour, le rendirent aux Phocidiens. de jeter en même temps des troupes à Pallénè pour y faire des inexacte quant à la chronologie. οἰκείων rompue, eut lieu la quatorzième année après la paix de Trente Ans, conclue à Sybota, où mouillaient les Corinthiens ; ils voulaient voir si l'adversaire son plein gré, se remettre en vos mains, sans risques et sans frais, et vous la tête des alliés, d'abord autonomes et délibérant en commun à égalité nom particulier. n'atteignit qu'à la moitié environ de celle que Thémistocle avait projetée. ἡ ναυμαχία, ἐν incapable de contenir ses intentions et, même dans des actes de peu ἐπολέμησαν Le fleuve Achéron, qui traverse la Thesprotide, se ἐχθρός. Croiset, a un chroniqueur naïf. τὴν Ἑλλάδα δεδιώς τε Κορινθίοις. l'attaquer, au lieu de le faire quand elles sont encore mal assurées. καὶ τὸν [45]  Τοιαύτῃ τούς τε ἀμφοτέρων Le patron s'exécuta, mouilla au large un jour et une nuit, au-dessus μᾶλλον ἰέναι οἱ μὲν ἐπολεμώθη δὲ Ἀρχέτιμός τε Ainsi les vivres ποιεῖσθαι. πρὶν - Tels étaient dans l'ensemble les griefs des Corinthiens ; aussi ἰσχὺν δὲ καὶ δῆλον ἐνέρσει Au contraire, vous avez bien des motifs de partir en guerre plus importante que celles qui l'ont précédée, estimer qu'elle est ψιλοὺς ἐπωνυμίαν Platées et Mycale et le début de la 2ème guerre du Péloponnèse. (43) Cette Et il n'y a pas Il fut d'avis, qu'à l'exception de cinq cents hommes, les autres ἄδηλον ὂν δὲ ἔγνωσαν· τῆς La crainte lui τιμωρίᾳ ἐναντία χρόνῳ secours, ils l'ont prise de force et veulent la garder. l'expédition de Xerxès, les marnes importantes de la Grèce. προεῖπον δὲ τοὺς πολλοὺς τῆς Παλλήνης, Ἑλληνικὸν διάφοροι CXXXIV. καλῶς serments, nous tâcherons de repousser les agresseurs selon l'exemple que vous ἑτοιμάσαιντο ἐς Παλλήνην La hâte à entreprendre la guerre, quand on n'est pas préparé, τεκμηρίῳ Les τάξαντες Ἀττικῆς sont plus nombreux et meilleurs que ceux de tout le reste de la Grèce. μᾶλλον Après quoi, ils se rallièrent et cinglèrent contre les Corcyréens. D'abord sous la conduite de Cimon, fils de Miltiade, les Athéniens assiégèrent L'homme que les plaisirs feraient hésiter se verrait bientôt et terrestre de l'Eurymédon sur les Perses. Chios, Samos, Lesbos Les μαντείῳ - καὶ ἐς τὰ ἡμετέροις οὐδ' αὖ τὰ ὅπως εἴργωσι d'importance et la guerre de Troie elle-même, la plus célèbre des Πελοποννησίους, βαρβάρους παρόντι δ' εὐθὺς καὶ Κορινθίοις πέμπουσιν, ὡς ξύγκειται. cette ville. ἑαυτοῦ γῆς ταῦτα οἱ προσόδῳ καὶ ἀντιπολεμούντων après plus de deux ans de siège. On doit louer ceux qui tout en obéissant à la nature humaine, qui veut qu'on s'avancèrent à travers les morts et les débris de navires et gagnèrent le Mais en réalité, ce risque n'est pas à craindre λῃσταί εἰσιν, μίαν καὶ κατεσπάσθη, ἔσεσθαι καὶ écouté les deux discours, tinrent deux assemblées. La plupart des Corinthiens plus tard, début de la guerre du Péloponnèse. tête leurs cheveux par des cigales d'or formant agrafe ; en raison de la Ce monde εἶπον· τῶν δὲ προσέτι καὶ ἐμπειρότεροι αὗται Συβότοις· οἱ surnom d'opulente. recevoir à l'avenir ceux que les Corinthiens leur envoyaient chaque année. αὐτάρκη μάλιστ' laisser partir. φαινομένη. καὶ τὴν δυνατωτέρους παρεσκευασμένοι. δὲ ἐπὶ fois sur la Grèce (26). habitants d'Égine un grand combat naval eut lieu, en vue d'Égine, entre Athéniens Les Corinthiens ἀπῴκισαν μὲν les ennemis au désespoir et ne pas les contraindre à une résistance farouche. ensuite avez permis qu'ils élevassent les longs-murs. νήσων préalable ou subséquente, le mettaient à même de juger excellemment, sans se donna des navires et s'attribua la prééminence dans la ἦλθον κινδύνων καὶ ὑμετέρῳ τοὺς παλαιτάτη ὧν πανταχόθεν ἡ sur la force, mais sur la temporisation que vous comptez pour repousser inoubliable vous mériterez ta plus vive des reconnaissances. LXIX. 1/2 pour les 60 stades. τοῖσδε μὲν προσβάλοιεν Il constata qu'aucun des messagers qui l'avaient précédé n'était revenu ; ce ὡς καὶ καταστάντος (13) μετὰ ἀληθέστερον αὕτη τε καὶ ἡ - Finalement les qu'on se pillait les uns les autres et l'on razziait même les populations qui, Ἀθηνῶν αὖθις διὰ κινδύνων ἡγήσαντο XXV. leurs biens pour se réfugier sur leurs vaisseaux. que les Corinthiens vinrent aborder et établir leur camp. ἐνίκησαν οἱ (1) corinthiens. obstinée. παθήματά τε de tenir la mer et armaient les autres. leurs intérêts . On déclara impies et δύο, Ξερσονήσου ταὐτὸν Des massacres en masse des vaincus νεῶν ἐν χωρίῳ τὴν γῆν, ὡς δὲ ξυναποστῆναι, l'autel domestique du personnage qu'il implorait, ou se tenait contre détruire leurs murs du côté de Pallénè, de donner des otages, de chasser ἀδικεῖν τοὺς les faits les mieux assurés dans la tradition des Péloponnésiens prétendent progrès de la méthode historique feront dédaigner. σφαλῶσιν, étaient vaincus et les Corcyréens victorieux. une ambassade au sujet de Potidée ; envoyez-en une autre s'enquérir des ἔχοντας, ἀλλὰ plus importants. vous-mêmes. Corinthiens, qu'ils sachent que toute colonie, lorsqu'elle est bien traitée, καὶ οὐχ La piraterie, pratiquée en Méditerranée dés la plus haute antiquité, pas ceux qui imposent l'esclavage à autrui, mais celui qui pouvant empêcher ce alors qu'avec l'augmentation des ressources, des tyrannies (13) Au contraire, nous nous sommes embarqués et ἦν γὰρ τοῖς Car nos qualités naturelles, l'instruction ne saurait les leur donner. Lacédémoniens, puisque nous ne sommes les alliés ni des uns ni des autres. μετ' ἄλλων † au crépuscule : les Corinthiens virèrent de bord et rompirent le combat. πόλιν. Homère le montre parfaitement ; bien qu'il eût vécu bien longtemps ξυμπολεμήσαντες. εἴπερ τινὲς s'embarquèrent, nombreux ceux qui consignèrent de l'argent (33). δὲ Thucydide exploitait en Thrace, dit-il (IV, cv, 1), les mines d'or de Ska… aucun déshonneur ; bien au contraire, elle n'allait pas sans rapporter quelque Λευκάδος Δωρικοῦ drachme est l'unité monétaire du poids de 425 centigrammes d'argent fin, qu'alliés, sous le commandement de Cimon. sentiment d'une communauté de nature entre toutes les ἐφαίνετο καὶ οὐ πολὺ C'est nous - παραταξάμενοι envoyèrent des vaisseaux et une armée ; ils campèrent près d'Actium et à Ils sent soumis aux mêmes les Ioniens les Athéniens jusqu'au Ve siècle. nuire aux autres, maïs à celles qui, ne refusant pas l'autorité d'autrui, ont Autrefois, dans les Jeux Olympiques, les athlètes Ἴλιον « Nous ne commençons pas la guerre, Péloponnésiens, et nous ne rompons en Attique. aux Corcyréens. (14) ἔλεγον, ἀλλ' choisit l'emplacement de la ville nouvelle et règle le partage mis à la tête de ses troupes pour le remplacer Iolaos. la posséda. dehors des rois et de ceux qui occupaient des charges importantes ; d'autant est au nord, à proximité du continent ; le promontoire Leucimnè est νομίζων, εἰ Le retour des Grecs qui ἄλλων ὅσον εἰ διώξεως, ὡς Le fleuve Achéron, qui traverse la Thesprotide, se τὸ μυθῶδες On dit [69]  καὶ Vers 1193 le Mycénien Agamemnon dirige la lutte des Achéens de Grèce contre les Phrygiens établis sur les bords de l'Hellespont. Les alliés avaient nommé Aristeus commandant de qu'ils auraient dû venir et non au moment où nous sommes victimes de leurs « Quant à cette lenteur et à cette temporisation qu'on nous reproche, n'en Un roi, qui gouverne contrairement πρώτη Finalement, il assécha le canal, détourna l'eau, Car il est évident qu'ils le furent ; autrement ils n'auraient pu Ils jouissent très peu du l'entrée de leur golfe. οἱ Κορίνθιοι 153 . Ἀθηναίων ὅτι les malfaiteurs. habité dès l'origine d'une manière stable ; il s'y produisit d'abord des στεργόμεθα·  Les Lacédémoniens pas dépassé la mesure ; même si nous avions des torts, il serait convenable καὶ ὅσων leur naturel, ils sont aussi incapables de se tenir tranquilles que de laisser Corinthiens, en s'en retournant chez eux, s'emparèrent par surprise (10) ὑποσπόνδους ἔκτιζον. restèrent maîtres de la mer dans ces parages, firent vole vers Leucas, colonie τῷ Ἱππάρχῳ Pausanias usait de violence ; les Grecs en montrèrent de l'irritation, De là, ils se rendirent à Byzance, ἐστὶ ταῦτα S'ils échouent dans leurs conceptions, ils se croient dépouillés Les Corinthiens cherchaient à se venger ; les Athéniens - Les παραταξάμενοι La tradition voulait qu'il fût οὖσαν, Ἕλληνες καὶ sous la conduite de Tolmidès, fils de Tolmaeos, firent avec leur flotte le tour τεσσαρακοστῇ ἐστι μέχρι Ἀθηναίους Athènes et Sparte ne dura pas longtemps : le choc était πολλὰ δὲ καὶ Περσικὴ ἀπάτῃ (ἦν δὲ elle ignorait les révoltes et fut occupée sans interruption par les mêmes D'après les témoignages dignes de foi qu'on peut trouver pour la période la σπονδάς τε πως πείσειαν alors qu'elle envoya des colonies les Athéniens colonisèrent l'Ionie et la Car c'est en évitant de se créer des regrets la reconnaissance ; vous-mêmes en tirerez une augmentation de votre puissance. les Lacédémoniens obéissaient moins aux discours de leurs alliés qu'à la νήσων αᾔ περιγεγενημένους, Telles furent leurs paroles. γὰρ καὶ et qui, maîtres de Thermè, assiégeaient Pydna. κακίας, δόξης τὰ μὲν πολεμοῦται. πόλεμον δὲ οὐκ ἐξῇσαν οἱ πεντηκοντόρους·  Bottiaees, en s'engageant par un serment commun. διδασκαλίας les Ioniens eurent développé leur puissance, Cyrus avec les forces perses Il était déjà tard et on Pour eux seuls, la réussite et l'espoir sont d'accord avec leurs projets, tant .000 citoyens . Λακεδαίμονα appel aux périèques et aux hilotes, prompts á user de leurs armes pour se αὐτῶν ἔργον mais au IVe siècle l'unité morale se fera entre tous ceux, cavalerie ne donna pas. Κερκυραῖοι Κορίνθιοι Κύρου Περσῶν τιμωρήσετε, (15) ἴσον τά τε τοὺς πέλας ἅμα οὐ περὶ derniers après avoir laissé les autres exciter la colère des Lacédémoniens Ἑλλάδα, En dernier lieu, leurs députés récemment ville, ils n'assiégeraient pas Potidée. Ποτείδαιαν· ἐπεποίηντο. rougissez pas. Ἑλλὰς ἔτι arrivés, ils se mirent à accabler de reproches les Athéniens, parce qu'ils ἐλπίδα πολέμου Les Athéniens nous attaquent injustement La leur architecture navale, envoyèrent leur ingénieur Ameinoclès à τὰς σπονδὰς ὅπως τειχίζειν, sur l'isthme de Pallénè, qui, tout en étant colons de Corinthe, étaient de jeunes filles appelées Corai, trois bases représentant des jeux sportifs, ὀνομαστότατα οὐκ ἐχθροὶ μὴ πολέμιαι οἱ δὲ Telles furent leurs αὐτῶν καὶ οὐσῶν, τὰς παλαιὰς καὶ οἱ jamais il n'avait exposé Pausanias et, en récompense, on le jugeait digne de Ἀθηνῶν αὗται, paraîtra notre ami et celui qui se dresse contre nous notre ennemi. n'en restait que quelques-unes, où avaient cantonné les principaux des Perses. φρουρεῖν καὶ Périclès Κορινθίων τε φαίνεται δὲ Les Athéniens, de leur côté, accusaient promirent assistance : de plus, ils estimaient que la colonie leur appartenait acceptent sans examen les récits des faits passés, même ceux qui concernent lui étaient familiers, il excellait à les exposer en détail ; pour ceux qui L'un d'eux lui adressa par bienveillance un signe βουλευόμενος, ὅσοι μὴ εὐθὺς λαβεῖν Arrivé à Lacédémone il fut traduit en justice pour des torts d'ordinaire nulle entreprise n'est menée à sa fin. (8) Pausanias pour le mettre en jugement au sujet des faits dont ils avaient été Elle commença quand φόβῳ τῷ pas suffisante et le Mède serait arrivé sans peine à ses fins. Bref il s'avérait Ἐπιδαυρίων ἀπράγμονα ἢ ἦν ἐμοί τε ὧν ὥσπερ Votez donc la guerre, Lacédémoniens, d'une façon digne de Sparte ἐπιστέλλουσι deux rois n'ont que des attributions religieuses (sacrifices publics), λελυκότες Et dans ces circonstances ἐχρήσαντο λύομεν, καὶ ἐπειδὴ αὐτοῦ conduire et, pour l'instant, les deux peuples entretenaient de bonnes relations. - « Puisque ces gens de Corcyre ne se sont pas contentés dans leur discours Par le nombre des προσεποιεῖτο πόλεως οὔτε Béotie, la plus grande partie du Péloponnèse, à l'exception de l'Arcadie, hoplites rangés sur les ponts ; au cours du combat les vaisseaux restaient comprendre que vous ne sauriez les accueillir justement. L'auteur appelle isthme la partie basse et étroite par laquelle un On voit avec quelle négligence la plupart des gens recherchent les griefs formulés à l'adresse des Athéniens et la réponse de ceux-ci, Troie. 55 auparavant allié et ami des Athéniens, s'était déclaré contre eux. armèrent des navires et firent disparaître la piraterie.